이미지 텍스트 확인
*자료 및 내용 출처 : 일본 NHK 방송 ‘역사람정(다덧
#록) 2023년 5월 방송 분
인도에서 산스크리트어(범어)로 쓰여진 불경은 여러 경
로릎 통해 불교 그 자체와 함께 일찍이 중국에 번역되
어 들어와 있없지만 이해하기가 상당히 어려워다고 한
다: 이 점에 염종올 느끼고 있던 수행자가 있없으니.
NHK
[
바로 당나라의 승려 현장(3#t)법사 되시켜다.
N부:;
Bye`
30대 이상에괜 익숙할 ‘날아라 슈퍼보드’의
모티브가
된 서유기(표워표에 나오는
현장상장법사 맞다.
NNK
처
$
[한
뜻
뼈
이 사람은 이해안되는 부분이 많앗던 당시 불경에 힘겨
위햇다. 그러던 어느날 생각하기틀.
문제의 원인은 번역이 개같이 된 것인게 분명하다! 내
가 오리지날 불경올 찾아 천축에 가서 불경 원본올 구
해 오랫다:”
라여 결국 13~15세로 추정되는 시기에 히말라야 산맥
올 피해 서쪽의 타클라마칸 사막쪽으로 돌아 천축(인도)
으로 고생길이 현한 여정올 떠낫고,
이 실화는 후대인들
이 각종 MSG틀 철가해 서쪽으로 떠나는 여정, 서유기
(대니로표)로 재탄생되다.
NHK
젊은 청년승려 현장은 서쪽천축)에서 계스트트 완수하
기 전엔 동쪽(당나라)은 쳐다도 안보켓다는 부동(주탓)
의 신념올 가슴에 새기고 길을 떠난다 그리고 무려 19
년간 인도 전역에서 갖은 고생올 해가여 패엽경(볶훌#)
이라고 불리는 종려나무 잎 종이에 쓰인 불경 원본올 긁
어모아 당나라로 금의환향하다.
NHK
1″
4777 `
댁TYiu TT
1구
7UT
;#w Y 요로다? *
EGiA I
VJnT
토c로
J리JDD 류
물론 이 패엽경은 산스크리트어로 쓰여저 있엇고 동아
시아에 뿌리기 위해서는 한문으로 번역이 필요있다.
m문로
위라0)
@OO3
문제는 그 엄청난 양이없다. 한문번역된 대반야심경의
양은 600권이나 된다.
NHK
@00g혼34기Onya
그런데 현장은 이걸 고작 3년기0개월만에 보랜다! 이느
8000문자루 2.5일만에 번역하는 현재 기준으로도 개
저는 작업속도다. 이게 도대체 어떻게 가능햇올까?
틈다틈_
a]롬33로
답은 간단하다. 어시스템트틀 잔뜩 두즉 것. 불경번역센
터인 역장(품t류올 세우고 많은 수의 승려름 제자로 들
엿다: 현장은 당시 당태종이 극진히 대우해주던 초엘리
트없으니 이 정도 인프라 구축은 어렵지 않있울거다. 그
런데 산스크리트어름 하는 승려는 한정적이없올렉데 번
역울 어떻게 햇율까?
이미지 텍스트 확인
이틀 알기 위해 당시 역장의 풍경올 재현해보면
모습
대략 위의 사진과 같다. 역할은 보이는 것처럼 다섯
단계로 구분하다.
버번
역주(금초)
번역 총책이미 산스크리트어가 가능한 사람, 그냥 쉽계
말해 현장법사 자신이다.
3T리lacilfohdgrt 해l러t 17
D
OZD구-
917D
~주바거
ul리lacilfodgzt 해어저떠 17
770+-
3177U
T-구까]
역주는 패엽경 원어률 소리내서 읽는다. 이미지에서 읽
고 있는 것은 반아심경(Prajnaparamitahrdaya)으
목올
구절(관자재보살행
‘밀다시
오온개공도
일체고액이
뜻은 원어(도일체고액 제외한 나머지)
기준
“신성한 부처되실 아월로키
[슈와라께서 깊은 최상의
지혜률 끝내 지으실
인간의 심신이 쌓아가는 다섯가
것들올 보시더니 그것이 공히함올 보시없다 ‘
정도로 해석할
있다.
2번 : 서자(롭기)
역주가
[트어름 읽으면 들리논대로 비슷한 한자
음차한다. 따라서 한자 각각의
뜻은 내용과 관계없
[#구조n등록-m못
3리lacitiodgrt aEt
[ajlgt (n{R류 덮 B움 틈# 외미지
3번 : 필수( -표)
서자가 음차한 산스크리트어 불경올 한문 뜻이 통하게
변환한다.
과정은 중요한 부분이므로 현장이 직접 코
치한다.
한조 가 #표로
Brt HIIRR MF Vititgl
뼈문(
1
IMu TImTTDUVEI CLI “FHIIFSI
le#
q
nA터 RF표
그리고
과정에서 ‘아월로키데수와라’)
관자재 (습
#라는 완전히 딴판의
이름올
언제되고
‘보디사트바
(부처되실)’
보살(돼T)로 음차되어 도합 관자재보살 ,
또는 관(세)음보살이라는 한문 이름이 등장하다.
오늘날 영어권에서 동아시아 불교의 영향력이 엄청나
기 때문에 Avalokitesvara와 Guanyin이라는 사실상
같은 존재름 지청하는
(름이 모두 알려저 잇고 영문
위구
문서가 각각 개설되있다. Guanyin
‘서에서는
명칭이 동아시아에서의 Avalokitesvara의 표현이
현지 문화에 녹아들없다라고 서술하고 있다.
* 참고로 ‘관세음보살’과 ‘관음보살’은 같은 단어이다.
이논 앞서 언급한 당태종의 이름이 이세민(출#E)이엇
때문에 피휘름 하기 위해 ‘세한) ‘ 틀 날려먹은 결과물
이다. 이논 비단 불경 뿐만 아니라 당나라 시기 문헌
부분에서 C
글자들올 발견하기 어려운 원인이 된다.
4번
철문 (#다다)
문서클 워는다는
불필요해보이는 글자루 칼질하
당나리
중고한어 문법에
교정한다.
(Et음V; r소습빗
7구름
표*
스타나주
뼈립t8V{j mR습 헤버요 @#뷰 쇼*
5버
운문관(#X금)
사실 4번까지만 해도 한문 능력자는 경전올 읽는것은
문제가 없껏으나 의미블 명확하게 하기 위해 살울 불인
모JtsU `흙{외초#5
TT
4
‘^
6
걸
빼문t흙씨/7 r R습 # mBD . #특h 다yt_
U숨[다o
703LJ7 519
원어에는 없단 도일체고액(터
ta다
모든 고통에
건너느니라)는 현장법사가 번역하는 과정에서 추가
거이다
만약
부분을
포함하고 있는 타언어 자료
목격되다면 현장의 번역본이 재번역
‘것으로
다.
학계에서는
변형 철가사항에 의해 반아심경이
Prainaparamitahrdava
바탕으로 현장이 창작한
전이
보는 시각도 잇고
심하게는 위경이라는 주장
하는 사람도 있다.
여튼 현장이 구축한 역장의 이런 끝내주는 분업 시스템
엄청난 분량의 경전올 번역함과 동시에
승려들
버역에
참가시켜 교육시키논 역할을 동시에 햇다
산스크리
뜻이미
‘R보
이미지 텍스트 확인
#부
H둘@들j 값
이러고보니 원가 오늘날의 대학원 연구실과 갈려나가
눈 조교들올 보는 느낌이다 . ;;;
여튼 현장은 귀국부터 입적할 때까지 19년 가랑울 번역
에 매달럿고, 덕분에 동아시아 한자문화권에는 한문불
경이 널리 전파되게 된다.
다만 한문불경도 한 일 베트님, 심지어 현대 중국어름
사용하는 일반 불자들이 이해하려면 또 해석이 필요하
단 문제가 있다. 특히 문해울이 높아진 오늘날에는 이
문제가 더욱 부각되다.
법정스님이 해인사에 계실적에, 어느 할머니 불자가 팔
만대장경올 보더니 그게 장경판인줄 모르고 “빨래판”이
라고 칭하는 것올 보고 충격올 받있다고 한다
법정스님은 불경올 이해하지 못하면 한국 불교계의 대
유산도 그저 빨래판에 지나지 안듣다는 사실올 깨달앗
고, 이로 인해 집필올 시작햇다는 스토리는 유명하다.
그래서 불교계에선 각종 경전올 입문자도 알기쉽게 우
리말로 풀어내려는 노력이 진행되어앉다.
조계종 우리말 표준
마하반야바라밀다심경
마하반아바라밀다심경
관자제보산이
깊은 반아바라밀다늄 언합 다
오은이 공한 것율
%
비추어 보고
온갖 고궁이서 건너드데라
이러한 노력의 일환으로 조계증에서논 반아심경의 우
리말 표준올 만들어 보급하기도 햇다. 기불렉 모두가 포
교에 공을 들이는 군대의 경우 영내 법당에서 이 우리
말 불경올 자주 들올 수 있다.
준비한 내용은 여기까지이다
재미핑게 보섯길 바라디
모두들 성불하십시오~^
꽃
.