Filter by 카테고리

쿵푸허슬 공식 번역의 문제

()

원래 대사

[天下武功 無堅不破 唯快不破]

화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파

뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.

한국 자막

야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.

화운사신 : 남녀 한쌍이라… 혹시 신조협려..?

야수 : 둘이 어떤 관계지?

양과 : 난 양과

소용녀 : 소용녀라 하오.

패리스 : 트로이로 치면 패리스

헬렌 : 헬렌.

라고 똥번역 시전

화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다.

(화운사신은 내내 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)

야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.

이건 그래도 큰 차이는 없음.

화운사신 : 난 괜찮네, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되네.

야수 : 그 정도론 끄덕없어.

화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.

야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어

양과 : 왜 우리를 구했을까?

소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..

패리스 : 왜 우리를 구해준거지?

헬렌 : 당황해서 실수했겠지

내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림

TV 더빙판이나 OCN 번역판은 자체적으로 다시 번역한 거라, 제대로 번역되었다고 함

이 게시물은 얼마나 유용했습니까?

별을 클릭하여 등급을 매깁니다!

평균 평점 / 5. 투표 수:

지금까지 투표가 없습니다! 이 게시물을 평가하는 첫 번째 사람이 되세요.

리플 남기기