Filter by 카테고리

19)베르세르크 고드핸드중 한명인 슬렁의 이명””””뱃속의 창부””””는 무슨뜻일까

()

이미지 텍스트 확인

(1)베르세르크 ⑦연관 차단 글쓰기
(2)밑에 누가 “뱃속의 창부” 궁금해해서 내가 찾아봤는데 Ooo (1.251) 2021.06.28 19:26
(3)조회수 3248 | 추천 48 | 댓글32
(4)당신도 함께
(5)하겠어요?!
(6)일에 찬물을
(7)소환된 것은
(8)너 혼자인가?
(9)해골기사가 했던 말 한국판에서는 ‘뱃속의 창부’ 인데

이미지 텍스트 확인

이미지 텍스트 확인

(1)영문판 에서는 whore princess of uterine sea 고
(2)일본어판에서는
(3)Harawada no Shiyāki 라고함(베르세르크 영문위키에서봄)
(4)이거 내가 보기에는 한국판에서 번역이 와닿지 않게 된거같음
(5)영문판 번역(whore princess of uterine sea)
(6)을 해석해보자면, 대충 “자궁바다의 매춘공주”라는 뜻임.
(7)이게 서양애들도 무슨뜻인지 궁금했는지
(8)레딧에서 여러 추측들이 올라왔더라

이미지 텍스트 확인

이미지 텍스트 확인

(1)대충 요약하자면
(2)여기서 harawada는 harawata의 말장난으로
(3)hara와 wada를 붙인말이래,
(4)원래말인 harawata는 장기라는 뜻
(5)hara와 wada는 각각 자궁과 바다
(6)shiyoki는 영문뜻과 같이 매춘부 공주 라는 뜻

이미지 텍스트 확인

(1)이 단어를 직역하자면 “자궁바다의 매춘공주” 가 됨.
(2)레딧에 저 윗 글쓴이의 의견으로는
(3)”자궁이 바다같이 넓은 매춘부공주” 라는 뜻으로 해골기사가 별다른의미없이 슬렁을 모욕하려는 것이었을 수도 있다네
(4)어쨌든 직역으로는 “자궁바다의 매춘공주”가 가장 알맞은 번역인것같아

이미지 텍스트 확인

(1)당신도 함께
(2)하겠어요?!
(3)일에 찬물을
(4)소환된 것은대걸레같은
(5)너 혼자인가?

이미지 텍스트 확인

(1)귀여운짤줘 2023-06-27 1043220070
(2)wada가 ‘바다’라는 의미를 가진걸 반영하려면 “태
(3)평양ㅂㅈ 걸레 ㄴ아!!” 가 맞지 않을까 [8]
(4)간지폭풍김할배 2023-0637200:47:04
(5)막짤 뭔가 직설적이지않아?ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [4]
(6)+ 추천 답글
(7)너닉이왜그래 2023-06-2732246100
(8)해골기사가 ㅆㅂㄹ이라고 하니까 갑자기 가오가 팍
(9)식아버리네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존나 쌈마이해지네 지나가던 해골병사1 같아 버려짐… 이동

!

이 게시물은 얼마나 유용했습니까?

별을 클릭하여 등급을 매깁니다!

평균 평점 / 5. 투표 수:

지금까지 투표가 없습니다! 이 게시물을 평가하는 첫 번째 사람이 되세요.

리플 남기기