“이전에 말했듯이, 그는 그 목표를 달성하기 위해 모든 면에서 10퍼센트 더 잘해야 합니다.”
여러분 모두 느끼듯이, 웅정 옹의 속뜻은 손흥민이 세계 최고의 클럽에 가야한다는게 아니라 “이전에 말했듯이, 흥민이가 월드클래스가 되려면 모든 면에서 10% 더 잘해야한다” 가 메인임.
웅정 옹의 깊은 뜻은 “흥민아. 득점왕 됐다고 나대지말고 들뜨지말고 더 성장해야한다. 아직 은퇴한거 아니다” 이런 느낌인거지. 근데 번역된 걸 봐라.
He must be able to play a solid role in one of the world’s top clubs. That’s when He will become a world-class player.
(
“그는 세계 최고의 클럽 중 한 곳에서 확고한 역할을 할 수 있어야 합니다. 그때 그가 세계 정상급 선수가 될 것입니다.”)
바로 앞문장이 메인이라고 찍어버리고 그걸 조명한다.
저거만 보면 흥민이가 월드클래스가 되려면 {세계 최고의 클럽}에 이적해서 주전급이 되어야만 월드클래스라고 불릴 수 있다.
라고 읽혀짐.
그러니 이런 사단이 나는것이다.
한국말은 끝까지 들어라 이 쓉새끼들아