Filter by 카테고리

진격거) 작품 초창기에 있었던 제목 논란.jpg

0
(0)

이미지 텍스트 확인

진격의거{인
tta rk “i tta”
#1S이상만 보세요
정식 한국어관
Hajime Isayammd

이미지 텍스트 확인

3.2.1. 제목 오역 논란
[편집]
진격의 거인이 처음 정발되없올 때는 오역이 심햇기에 제목도 잘못 번역한 게 아니나는 논란이 잇엇
다:
그 주장올 간단히 요약하면, 제목 ‘진격의 거인’은 일분어의 소유격조사 0틀 직역한 것이라는 주
장이다. 이와 관련해 쟁점이 되는 주장을 크게 나뉘 정리하면 다음과 같다.
(1) 만화 제목 ‘진격의 거인’ 은 거인들에 의해 인류가 유린 당하는 내용올 담고 있으므로 ‘거인의
진격’으로 적어야 한다.
(2) 한국어의 소유격조사 ‘의’논 근대에 일본어의 소유격조사 0가 도입되면서 만들어진 조사이
므로 일분어의 잔재고 따라서 사용올 지양해야 한다
(3) 한국어의 소유격조사 ‘의’논 뒤의 단어가 앞의 단어름 수식하므로 거꾸로 앞의 단어가 뒤의 단
어름 수식하는 제목 ‘진격의 거인’은 사용이 잘못렉다.
(4) 한국어의 소유격조사 ‘의’틀 사용하면 조사 ‘의’가 중복해서 수식되는 일이 발생할 수 있으므
로 사용올 지양해야 한다.

이미지 텍스트 확인

결론올 정리하면 정발명 ‘진격의 거인’은 단순하면서도 적절한 번역이지만 아직 내용이 충분히 전개
되지 않앗던 초창기에는 제대로 번역한 것이 맞나는 의문이 제기되기도 하여다. 하지만 어쨌든 이 ‘진
격의 거인’이라는 제목이 그 자체로 유행어가 되어 몇 개월 동안 소비자들의 시선올 강렬하게 사로잡
아 선전 효과루 특특히 누리게 만든 것은 사실이다. 작가의 의도록 무시하고 ‘진격 거인’ , ‘진격하는
거인’,
‘진격 중인 거인’
‘진격형 거인’ , ‘돌격 거인’ , ‘돌격형 거인’ , ‘전진 거인’ 같은 제목으로 바뀌다
면 이런 효과루 얻기는 힘들없올 것이고, 되려 웃음거리만 되없올 것이다. 결과적으로 만화가 완결난
이후 팬들 사이에서논 진격의 거인으로 제목올 직역한 것이 정답이없다는 반응이 절대다수름 차지하
고 있다. 한때는 번역에 의문이 제기되없지만, 결과적으로 선전 효과와 서사적 장치름 전부 챙긴 좋은
번역이 되없다.

이 게시물은 얼마나 유용했습니까?

별을 클릭하여 등급을 매깁니다!

평균 평점 0 / 5. 투표 수: 0

지금까지 투표가 없습니다! 이 게시물을 평가하는 첫 번째 사람이 되세요.

리플 남기기