Filter by 카테고리

작품 번역을 번역가가 ㅈ대로 하면 안 되는 이유

0
(0)

이미지 텍스트 확인

(1)<호빗> <반지의 제왕> 작가 J.R.R. 톨킨
(2)오홍홍 내가 만든 중간계 이야기를 사람들이 사랑해줘서 너무 기분 좋당
(3)우와 이제 스웨덴 번역까지 나왔네?
(4)한 번 읽어봐야겠는걸?
(5)(읽는 중
(6)이런 시발
(7)야 펜 가져와
(8)편지 쓰는 중
(9)야 번역가야
(10)스웨덴 번역가 아케 올마르크스
(11)아 왜요?
(12)이걸 시발 번역이라고 해놨냐?
(13)여기 “호빗들은 깃털난 발을 가지고 있었다”
(14)이게 시발
(15)너 설마 leathery(가죽이 질긴)를 feathery(깃털난)로 잘못 본 거냐?
(16)호빗이 순식간에 조류 인간이 되어버렸잖아 ㅅㅂ
(17)어….. 음……
(18)아니 오역도 오역이고시발
(19)무슨 어떤 번역가가 본문에 뇌피셜로주석을 달아놓냐?
(20)내가 앵글로-색슨이라 리드 대학에서 편히 못 지냈을 거라고?
(21)녀 리드 대학에서 이거 읽으면 어떻게 될 거라 생각하냐?
(22)내가 손자들을 위해 반지의 제왕을 썼다고?
(23)내 손자 한 명은 지금 아기고 다른 한명은 대학생인데 한 번도 안 읽어봤단다.
(24)내가 헤딩턴에 살았집 뒤 언덕을반지의 제왕은 헤발을때보면서안상상하며 책을 썼을거라고?개산맥을
(25)시이딩턴으로가기 전에 썼어사
(26)그리고 헤딩턴에는 산은 커녕 언덕도 없다 띨빡아
(27)(편지 참 길게 쓰시네)
(28)내가 웨일스에서의 유년시절기을억하반지의 제왕을 썼다고?며
(29)나 웨일스에 가본 적도 없거든?
(30)사우론은러상징한다고?시아를
(31)너 나랑 싸우자는거지?
(32)(이 양반이 날 지적질하네? 화 나네?)
(33)아니 시발 오역은 그럴 수도 있어
(34)네 번역 중에 잘한 것도 있으니까
(35)”미들어스”를 “미드가르드”로 번역한건 너 존나 센스 좋았음
(36)그런데 뇌피셜 좀 적지 말라고 시발아게다가 미드가 말고는 제대로 된 인명 지드번역이 없냐명
(37)르
(38)아 시발 존나 빡쳐
(39)다시는 이딴 일 없게 내 작품 속 이름에 대한 설명본도 출판해야겠다.
(40)<반지의 제왕에 나오는 이름 가이드> 출판
(41)어라? 톨킨 저 양반이 날 완전 호구로 보네?
(42)스웨덴 독자들
(43)올마르크스 번역 완전 시발이네여
(44)시발 다른 사람이 번역 만 하나
(45)개같은 톨킨 팬덤들 같으니
(46)번역 가지고 계속 사람 성가시게 만드네
(47)올마르크스 인터뷰 中
(48)”톨킨은 허접한 작가다””톨킨의 팬덤은 나치 신봉자들과 흑마술과 연결되어 있다”
(49)”톨킨의 팬들이 내 집에 불을 질렀다”
(50)저 새끼가 지금 뭐라고 ㅈㄹ하는 거임?
(51)톨킨 아들내미 크리스토퍼 톨킨
(52)스웨덴 번역조깥네요
(53)저 양반 관련되면 <실마릴리온> 스웨덴판 번역 허가 안합니다은
(54)시발!!!!!!!!!
(55)톨킨은저 양반 번역에 진짜로 빡쳐 서장문의 반박 편지를 보낼 정도였다
(56)물론본욕하지는 않았지문처럼젠틀하게 빡친 필력을만선보였다
(57)가장 불쌍한 이들은 스웨덴 톨킨 팬들인데이들은 2004년까지 올마르크스 의 번 역본으로만 톨킨의 작품을 접할 수 있었다

!

이 게시물은 얼마나 유용했습니까?

별을 클릭하여 등급을 매깁니다!

평균 평점 0 / 5. 투표 수: 0

지금까지 투표가 없습니다! 이 게시물을 평가하는 첫 번째 사람이 되세요.

리플 남기기