Filter by 카테고리

번역가의 센스가 중요한 이유

()

이미지 텍스트 확인

대표적으로 주고라 공주

애는 영어 원문이

MANDIE 임

맨디- 라고 읽는게 일반적이지만

맨다이 공주임

한국에선 주고라 (죽어라) 라고 의역함

https://www.youtube.com/embed/Ei-MIbkvCoU

그리고 대표적인 띵곡

비켜 비키

이건 라임도 살리고 영어원문의 느낌을 잘살렸는데

https://www.youtube.com/embed/tZ2wiXF5x4Y

영어 원문은 ICKY VICKY다

번역하면 기분나쁜 비키

무엇보다 제일 명작인건

이미지 텍스트 확인

UIM
/인
FDBy
GODDALEII

영어 원제임.

영어 원제로 따지자면

요정 대부

Fairly oddparents

라는 뜻인데, 한국에선 이게 생소한 개념임

이미지 텍스트 확인

가장 대표적인 걸로는 신데렐라의 요정이 있다

하지만 한국 애들이 보는데 이게 맞겠어

그래서 수호천사라는 좀 더 친근한 개념으로 번역함

즉, 수호천사가 아니라 요정이 맞는 개념임 애네는

이 게시물은 얼마나 유용했습니까?

별을 클릭하여 등급을 매깁니다!

평균 평점 / 5. 투표 수:

지금까지 투표가 없습니다! 이 게시물을 평가하는 첫 번째 사람이 되세요.

리플 남기기